撒有拉拉:「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。
在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。
在公司里对同事或上司告别时一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。
另外「さようなら」有“永别”的含义,因此一些日本人并不乐于使用。
加纳:じゃね 比较随意,很口语,多用于比较亲密关系的人之间,说了这个可能第二天还要再见的那种,只是短暂的分离。
扩展资料:
「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。
日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
撒哟拉拉是什么意思 扩展
中文意思:再见、再会;送别、告别。日文写法さよなら(さようなら),其中文谐音应该是 撒由那拉。不过,再见时不要轻易说出“さよなら”,“さよなら”会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉,比如男女朋友分手的时候,就会用到这个词。
当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,也可以用“さよなら”。